哪款翻译软件比较好?Memsource翻译软件怎么样?
Memsource是我们团队现在使用的翻译软件,从目前来看我觉得是不错的。提供的工具能很好的保证翻译的一致性,大大减少了我们工作的时间,而且Memsource的使用感真的特别流畅,界面简单直观,容易上手。
增长黑客的意思是什么?
指的是一群以市场化商品为方向,以专业的数字技术手段去营销的人,主要是收集用户数据产品使用数据。
如何评价范冰新书《增长黑客》
如果从0-100分的话,我给这本书打80分。
先谈谈缺点吧。
【缺点】
写得不够好,缺少震撼力。 书中虽然列举了很多的案例,但没有触及到更深入的本质。就像是分类地和你阐述了增长的几个方面,并细分了不少维度,在这些维度下给你解释了一些例子,但毕竟讲的更多是术,而不同产品之间的差异非常大,总没能获得一些比较大的震撼。
【优点】
案例多,且不少国外的案例,也就是有些我们平时接触不到的案例。
范冰是个很会营销自己的人,包括这本书。这让我想起了另一个人,来自阿里的苏杰。苏杰,在写《人人都是产品经理》成为产品界入门广为流传的一本书,这本书之后也被喷得蛮多的,不少资历稍深的高级产品经理,对此书非常不屑,依然阻挡不了它很流行。
这几款翻译软件哪些比较好?
有道词典。中英翻译
谷歌翻译网页版,各国需要翻译都比较好,单词翻译不推荐
百度翻译
哪个翻译器好
哪个好?这不能绝对。评判标准不同、使用要求不同,得出的结论也会不同。以我了解的情况,目前功能最强的应是“全球译”V100,支持的语言较多,支持离线即时对话翻译11种语言,支持拍照翻译,带的屏幕也比较大,但价格也不菲,四千元左右。如果不想花那么多钱,“全球译”G20是不错的选择,功能比V100弱一些,支持的语言减半,屏幕稍小一点,价格也少了一千多元。科大讯飞的翻译器目前应是知名度最高,卖的可能也是最好的,但它带的屏幕太小(2.0版)或不带屏幕(1.0版),离线翻译仅支持中英对译,售价却要接近三千元。我比较重视离线翻译,因为不能保证什么地方都能连上网,不能一没网翻译器就成废物。带不带屏幕也是我关注的一个因素,用不带屏幕的机子有点瞎子摸象的感觉,而带屏幕的机子运行状态及设置一目了然,比较直观,还可以借助屏幕学学外语。如果不是经常出国,预算也不是很足,可以考虑搜狗的翻译器,售价只要一千多元,但功能与讯飞的机子不相上下,带的屏幕也比讯飞的大,不过翻译的准确度、反应的灵敏度之类的使用体验我就不知道了。作为一般的用户,就是把这些机子都拿来试用,应该也很难做出翻译准确度谁优谁劣之类的判断。
翻译软件哪种比较好?
用金山呀,还不错的
Google也很。
金山有下载安装的,在你不能链接网络的时候也能用,Google就不行了。其实两个差不多。
不是说金山被Google收购了,做了一个什么出来嘛,其实都好的。
我想知道外国名著里具体哪个翻译版本更好?
双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
可译做如下两种:
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法)
时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾。但居之习之可也。(二十世纪初,佚名的中国翻译家译。)
中文版本见于很多出版社,本人认为人民文学出版社及译林出版社的版本较好。
小说《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说,又名乱世佳人
这部小说以中国戏剧出版社的版本较好,本人仔细研读过这部小说,非常好看。
《基督山伯爵》》(又称《基督山复仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。主要讲述的十九世纪一位名叫爱德蒙.堂泰斯的大副受到陷害后的悲惨遭遇以及日后以基督山伯爵身份成功复仇的故事。故事情节曲折生动,处处出人意外。急剧发展的故事情节,清晰明朗的完整结构,生动有力的语言,灵活机智的对话使其成为大仲马小说中的经典之作。具有浓郁的传奇色彩和很强的艺术魅力。
石宗宾先生所译,中国戏剧出版社出版。
《追忆似水年华》是一部意识流的长篇巨著,推荐观看译林出版社的版本。
《百年孤独》(高长荣译,十月文艺出版社,北京)为几种中译本中的佼佼者。《百年孤独》另有从西班牙文直接翻译的版本:黄锦炎等合译的上海译文出版社版与吴健恒独力翻译的云南人民出版社版。
哪个翻译软件比较好用?
到VERY CD
提供包括雅信在内的CAD系统翻译
一般金X等软件提供的全文翻译都会让人觉得不通顺,这是因为它的工作原理是计算机单向操作
而CAD的原理就是当计算机单向操作后,由用者进行评价、分析,也就是对计算机发送信息
经过一定时间后,计算机积累了大量信息,当同样类型的修辞或同一领域的翻译,就会以以往用户提供给计算机的信息作参考进行翻译
也就是说,用CAD翻译的时间越久,结果就越符合用户需要,译文也越通顺